trad QGIS GUI in IT

classic Classic list List threaded Threaded
19 messages Options
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

trad QGIS GUI in IT

pcav
Salve.
Grazie alla collaborazione di
Flavio Rigolon
Pasquale Di Donato
Luca Casagrande
Anne Ghisla
quest'ultimo sforzo di traduzione e' ora completato, e l'interfaccia grafica e'
pronta per il prossimo rilascio di QGIS 1.5. Prego tutti quelli che usano la versione
trunk di segnalare errori o possibili miglioramenti, in modo da arrivare al rilascio
ufficiale nella forma migliore.
Un grazie a nome di tutti gli utenti di QGIS per tutti i traduttori, presenti e
passati, e soprattutto al primo e piu' importante, Maurizio Napolitano.
Saluti, e happy free mapping.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Pasquale Di Donato-2
Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.

1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

ciao,
Pasquale


2010/6/24 Paolo Cavallini <[hidden email]>:

> Salve.
> Grazie alla collaborazione di
> Flavio Rigolon
> Pasquale Di Donato
> Luca Casagrande
> Anne Ghisla
> quest'ultimo sforzo di traduzione e' ora completato, e l'interfaccia grafica e'
> pronta per il prossimo rilascio di QGIS 1.5. Prego tutti quelli che usano la versione
> trunk di segnalare errori o possibili miglioramenti, in modo da arrivare al rilascio
> ufficiale nella forma migliore.
> Un grazie a nome di tutti gli utenti di QGIS per tutti i traduttori, presenti e
> passati, e soprattutto al primo e piu' importante, Maurizio Napolitano.
> Saluti, e happy free mapping.
> --
> Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
> _______________________________________________
> Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
> [hidden email]
> http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 440 iscritti al 15.3.2010
>
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Luca Delucchi
Il 25 giugno 2010 13.24, Pasquale Di Donato
<[hidden email]> ha scritto:
> Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.
>
> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale
>

+1, Paolo cambiamolo sia in QGIS che GRASS!

> ciao,
> Pasquale
>

ciao
Luca
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT e il manuale?

Iacopo Zetti-2
In reply to this post by Pasquale Di Donato-2
Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
subito a quella?

Iacopo Zetti

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

pcav
In reply to this post by Luca Delucchi
Il 25/06/2010 14:31, Luca Delucchi ha scritto:

> +1, Paolo cambiamolo sia in QGIS che GRASS!

OK.
Per piacere, qualcuno ci dice come viene tradotto nei vari SW?
Intendo:
GRASS= vettore
QGIS= vettore
Arc*= ??
MapInfo= ??
AutoCAD= ??
ecc.
Cosi decidiamo a ragion veduta, una volta per tutte, e lo facciamo in sync su grass e
qgis.
Grazie, e saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Maurizio Napolitano-2
In reply to this post by Pasquale Di Donato-2

> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1

> 2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
> Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
> Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
> Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

Hai ragione, solo che spesso trovi la documentazione che parla di CRS,
quindi, anche se fuorviante, permette di tenere la stessa etichetta
senza stravolgere il concetto.
Tra l'altro diciamo sempre GIS e non SIT.
Vabbe' ... si puo' sempre cambiare se siamo tutti d'accordo :)

> 3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

Esattamente quali?

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

pcav
In reply to this post by Pasquale Di Donato-2
Il 25/06/2010 14:24, Pasquale Di Donato ha scritto:

> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

OK - vediamo se si arriva ad una versione condivisa.

> 2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
> Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
> Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
> Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

Anche a me non piaceva. Chiederei altri autorevoli pareri, poi posso fare io il
cambiamento, se non ci sono altri volontari.

> 3) I button di alcune finestre (cancel, close) non sono tradotti.

Questo AFAIK dipende dalle Qt, non da QGIS, spero venga sistemato presto.
Saluti.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT e il manuale?

pcav
In reply to this post by Iacopo Zetti-2
Il 25/06/2010 14:47, iacopo ha scritto:
> Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
> Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
> saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
> consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
> subito a quella?

Sarebbe bello.
Comunque considerate che:
- nella 1.5 ci sono sostanzialmente solo aggiunte rispetto alla 1.4, poco di modificato
- le aggiunte sono tante, quindi a fare tutta la traduzione credo ci voglia del tempo
- e' molto meglio avere un manuale non aggiornatissimo ora, che rimanere con
l'obsoleto 1.0 ancora per molto tempo.
Quindi, se posso, io voterei per rilasciare quanto prima il man della 1.4 (al limite,
anche con parti non tradotte), e mettersi da qui in avanti a lavorare su quello della
1.5.
Saluti, e grazie.
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Pasquale Di Donato-2
In reply to this post by pcav
2010/6/25 Paolo Cavallini <[hidden email]>:
> Il 25/06/2010 14:24, Pasquale Di Donato ha scritto:
>
>> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
>> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale
>
> OK - vediamo se si arriva ad una versione condivisa.

Non ricordo come traduce Arc*..... Ma vector graphics come la traduci?
Grafica vettoriale..quindi vector file = file vettoriale

>
>> 2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
>> Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
>> Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
>> Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.
>
> Anche a me non piaceva. Chiederei altri autorevoli pareri, poi posso fare io il
> cambiamento, se non ci sono altri volontari.

Lo so che su parecchia documentazione trovi CRS (viene fuori da uno
standard ISO)....ma allora la traduzione corretta dovrebbe essere
Sistema di Riferimento di Coordinate
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Maurizio Napolitano-2

> Lo so che su parecchia documentazione trovi CRS (viene fuori da uno
> standard ISO)....ma allora la traduzione corretta dovrebbe essere
> Sistema di Riferimento di Coordinate

Il che vorrebbe dire correggere da CRS a SRC dove scritto nella GUI in
forma breve.
E SRC mi suona fuorviante.
Dove possibile, esempio nella pagine di help, possiamo comunque essere
piu' prolissi mettendo
CRS - Coordinate Reference Systems (Sistema di Riferimento Coordinate)
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Antonio Falciano
In reply to this post by Pasquale Di Donato-2
Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:
> Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.
>
> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale

+1 (il vettore e' altra cosa...)

> 2) nelle proprietà di progetto CRS è tradotto con "Coordinate di
> Riferimento Spaziale"...umhhhhh. La traduzione letterale sarebbe
> Sistema di Riferimento di Coordinate. Un generico Sistema di
> Riferimento Spaziale funzionerebbe meglio.

CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
perfetto!

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

pcav
Il 25/06/2010 15:11, Antonio Falciano ha scritto:
> Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:
>> Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.
>>
>> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
>> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale
>
> +1 (il vettore e' altra cosa...)

IMHO:
- vettoriale e' un aggettivo, e non e' molto bello in italiano usarlo senza il
sostantivo a cui si riferisce (anche se si puo' capire che nell'uso sia diffusa
questa pratica)
- secondo me e' piu' importante la coerenza fra sw che la correttezza semantica: i
filologi si sono scannati per centinaja d'anni, a volte senza risultati esaltanti
[questioni c.d. di lana caprina]. La coerenza invece e' fondamentale, perche'
diminuisce l'ambiguita', specie per chi passa da un programma all'altro.

> CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
> SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
> perfetto!

Quindi, cosa proponi?
--
Paolo Cavallini: http://www.faunalia.it/pc
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Antonio Falciano
Il 25/06/2010 15.32, Paolo Cavallini ha scritto:

> Il 25/06/2010 15:11, Antonio Falciano ha scritto:
>> Il 25/06/2010 14.24, Pasquale Di Donato ha scritto:
>>> Veramente un'occhiata veloce....ma molto veloce.
>>>
>>> 1) continuo a ritenere fuorviante la traduzione di vector con vettore.
>>> Opterei per un più diffuso ed utilizzato vettoriale
>>
>> +1 (il vettore e' altra cosa...)
>
> IMHO:
> - vettoriale e' un aggettivo, e non e' molto bello in italiano usarlo senza il
> sostantivo a cui si riferisce (anche se si puo' capire che nell'uso sia diffusa
> questa pratica)
> - secondo me e' piu' importante la coerenza fra sw che la correttezza semantica: i
> filologi si sono scannati per centinaja d'anni, a volte senza risultati esaltanti
> [questioni c.d. di lana caprina]. La coerenza invece e' fondamentale, perche'
> diminuisce l'ambiguita', specie per chi passa da un programma all'altro.
>
>> CRS = "Sistema di Riferimento di Coordinate"
>> SRS = "Sistema di Riferimento Spaziale"
>> perfetto!
>
> Quindi, cosa proponi?

Scusami, ero fuori sede. Nel primo caso, opterei per "layer vettoriale",
mentre nel secondo per "Sistema di Riferimento di Coordinate".
Le tue considerazioni sono in generale condivisibili, tuttavia il
termine "vettore" in italiano non puo' essere rappresentativo di
un'intera categoria di layer, poiche' rimanda a tutta un'altra serie di
significati: http://it.wikipedia.org/wiki/Vettore
L'ideale, a mio avviso, consisterebbe nel tradurre "vector" in "layer
vettoriali" e "raster" in "layer raster" ad es. nei menu' di GRASS,
anteponendovi il termine "layer" in modo da eliminare ogni possibile
ambiguita'. Spero che anche qui non vi siano limitazioni sulla lunghezza
del testo delle voci di menu'. Cosa ne pensate?
Addentrandomi nel menu' "Vettore" di GRASS scorgo poi l'opzione
"Buffer vettori"... che e' assolutamente indicibile oppure "Interroga
con un altro vettoriale" che potrebbe essere invece "Interroga con layer
vettoriale"... ecc. ecc.

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Marco Curreli
Layer vettoriale, o mappa vettoriale.  Vettore assolutamente no.
Se in una voce di  menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).

A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.

Dovendo usare per forza una sola parola comunque preferirei vettoriale a
vettore (nelle gui qualche licenza è permessa), in questo caso
vettoriale rimarrebbe un aggettivo, col sostantivo "mappa" sottinteso
per ovvie ragioni di sintesi. D'altronde tutti sanno che una voce di una
gui contiene necessariamente delle semplificazioni linguistiche.

Marco

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

GEOgrafica

Il giorno 26/giu/2010, alle ore 01.08, Marco Curreli ha scritto:

Salve, da lettore quiesciente mi intrometto un attimo nella discussione...

> Layer vettoriale, o mappa vettoriale.  Vettore assolutamente no.
> Se in una voce di  menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
> spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).
>
> A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
> vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.

Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer visibili nella MapView...

Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri strumenti gia' molto diffusi.

Ciao
Marco
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Antonio Falciano
Il 26/06/2010 8.31, GEOgrafica ha scritto:

>
> Il giorno 26/giu/2010, alle ore 01.08, Marco Curreli ha scritto:
>
> Salve, da lettore quiesciente mi intrometto un attimo nella
> discussione...
>
>> Layer vettoriale, o mappa vettoriale.  Vettore assolutamente no. Se
>> in una voce di  menù trovassi «inserisci vettore» mi verrebbe
>> spontaneo pensare a un elemento vettoriale (una linea).
>>
>> A rigore la dizione esatta sarebbe mappa (o layer) in formato
>> vettoriale, però ci sono anche esigenze di sintesi.
>
> Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista
> logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere
> per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer
> visibili nella MapView...

Sono d'accordo.

> Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare
> layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne
> un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con
> livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri
> strumenti gia' molto diffusi.

Sbaglio o i CAD tradotti in italiano usano solitamente "layer" invece di
"livello"? Diversamente e' il caso dei sw di grafica (v. ad es. GIMP).
Tuttavia, essendo i GIS un'evoluzione dei CAD, "layer" mi sembra molto
piu' appropriato, oltre che condivisibile anche sulla base degli
standard internazionali di settore. Se poi aggiungiamo che il termine
"livello", in ambiente GIS, puo' assumere anche altri significati,
"layer" elimina ogni ambiguita' di sorta.

ciao
Antonio

--
Antonio Falciano
http://www.linkedin.com/in/antoniofalciano
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Marco Curreli
On 10:45 Sat 26 Jun     , Antonio Falciano wrote:

> Il 26/06/2010 8.31, GEOgrafica ha scritto:
> >
> >Mappa non mi pare per nulla corretto, visto che dal punto di vista
> >logico la mappa puo' essere composta da piu' layer. Infatti in genere
> >per "mappa" si intende tutto l'impaginato, l'insieme dei vari layer
> >visibili nella MapView...
>
> >Io opterei per LIVELLO vettoriale - perche' tradurre tutto e lasciare
> >layer come "layer"? Altri noti software (AutoCAD, Photohop, per dirne
> >un paio) passando dall'inglese all'italiano traducono layer con
> >livello. IMHO non e' male mutuare un po' di lessico da altri
> >strumenti gia' molto diffusi.
>
> Sbaglio o i CAD tradotti in italiano usano solitamente "layer" invece di
> "livello"? Diversamente e' il caso dei sw di grafica (v. ad es. GIMP).
> Tuttavia, essendo i GIS un'evoluzione dei CAD, "layer" mi sembra molto
> piu' appropriato, oltre che condivisibile anche sulla base degli
> standard internazionali di settore. Se poi aggiungiamo che il termine
> "livello", in ambiente GIS, puo' assumere anche altri significati,
> "layer" elimina ogni ambiguita' di sorta.
>
Nel glossario di grass viene tradotto "map layer" con tematismo.

Spesso si usa il termine layer per indicare sia il file che contiene un
singolo tematismo che lo strato informativo vero e proprio, e questo può
generare una certa confusione.

GvSig per esempio traduce layer con strato, ArcGis lascia layer senza
specificare se vettoriale o raster (nel menù c'è un'unica voce "aggiungi
layer"), e non distingue fra layer come file (cioé il tematismo) e layer
come strato informativo.

Se non ho capito male, grass e qgis distinguono fra map layer (la mappa
tematica) e layer (lo strato informativo).

In sintesi, anch'io sarei propenso a lasciare layer non tradotto, e map
layer tradotto con tematismo.

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT

Luca Delucchi
In reply to this post by pcav
Il 25 giugno 2010 13.48, Paolo Cavallini <[hidden email]> ha scritto:

Mi è statio detto

> Arc*= ??

vettoriale

> Cosi decidiamo a ragion veduta, una volta per tutte, e lo facciamo in sync su grass e
> qgis.

vettoriale penso sia la cosa più ragionevole

> Grazie, e saluti.

ciao
Luca
_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: trad QGIS GUI in IT e il manuale?

alessandro.sarretta@inwind.it
In reply to this post by pcav
Come vedete anche dalla rapidità della risposta, in questo periodo non
riesco a fare ne coordinare granché in questo campo.
Cmq condivido la proposta di Paolo e chiedo se ci sono forze fresche per
dare una mano tutti insieme per chiudere la 1.4, altrimenti saremo
sempre in ritardo...
Il periodo estivo aiuta o no? :-)
Ale



On 25/06/10 14:59, Paolo Cavallini wrote:

> Il 25/06/2010 14:47, iacopo ha scritto:
>    
>> Approfitto per avanzare un dubbio sulla traduzione del manuale di qgis.
>> Con Alessandro Saretta avevamo avviato la traduzione della versione 1.4,
>> saltando il completamento della 1.3 (il poco tempo a disposizione aveva
>> consigliato questa strada), ma se la 1.5 è imminente sarà il caso di passare
>> subito a quella?
>>      
> Sarebbe bello.
> Comunque considerate che:
> - nella 1.5 ci sono sostanzialmente solo aggiunte rispetto alla 1.4, poco di modificato
> - le aggiunte sono tante, quindi a fare tutta la traduzione credo ci voglia del tempo
> - e' molto meglio avere un manuale non aggiornatissimo ora, che rimanere con
> l'obsoleto 1.0 ancora per molto tempo.
> Quindi, se posso, io voterei per rilasciare quanto prima il man della 1.4 (al limite,
> anche con parti non tradotte), e mettersi da qui in avanti a lavorare su quello della
> 1.5.
> Saluti, e grazie.
>    

_______________________________________________
Iscriviti all'associazione GFOSS.it: http://www.gfoss.it/drupal/iscrizione
[hidden email]
http://lists.faunalia.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
440 iscritti al 15.3.2010