traduzione OSGeo Live

classic Classic list List threaded Threaded
30 messages Options
12
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

alessandro.sarretta@inwind.it
Ciao Luca,
potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how
to, ...) e le tempistiche?
Grazie!
Ale

On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:
> Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
> dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?
>
> [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html
>

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
<[hidden email]> ha scritto:
> Ciao Luca,

ciao alessandro

> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?

guarda mi sto informando ora tramite Hamish Bowman, spero che qualcuno
italiano che collabora alla live (soprattutto massimo) possa chiarirci
meglio le idee

> Grazie!
> Ale
>

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
In reply to this post by alessandro.sarretta@inwind.it
Il 25 luglio 2012 09:40, Alessandro Sarretta
<[hidden email]> ha scritto:
> Ciao Luca,

rieccomi

> potresti spiegare meglio cosa c'è da fare (tool da usare, pagine di how to,
> ...) e le tempistiche?

mi ha appena risposto

queste le statistiche [0] e questa la documentazione su come fare [1].

In poche parole scrivere sulla lista della live che si è intenzionati
a tradurre [2] scaricare da svn la documentazione [3] o l'intero
progetto osgeo live [4] (se si vuole provare a compilare la
documentazione con sphynx)

dopodichè copiare il file con

svn copy doc/en/<doc>.rst doc/lang/<doc>.rst

tradurre e poi committare il tutto tramite

svn commit -m "Translated docX.rst to Italian" docX.rst


> Grazie!
> Ale
>

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[2] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
[3] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/doc/
[4] svn co https://svn.osgeo.org/osgeo/livedvd/gisvm/trunk/

>
> On 07/25/2012 09:33 AM, Luca Delucchi wrote:
>>
>> Serve un aiuto a tradurre la documentazione per la nuova versione
>> dell'OSGeo Live [0], chi è disposto a dare una mano?
>>
>> [0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/index.html
>>
>
> _______________________________________________
> [hidden email]
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012



--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Piccolo aggiornamento, nel weekend ho lavorato abbastanza sodo e siamo
arrivati quasi al 20% di documenti tradotti [0] (ma per ora ho
tradotto solo quelli semplici).
Nel frattempo ho contattato gli sviluppatori/contributori di alcuni
dei progetti citati nella documentazione, attualmente solo Sandro
Furieri mi ha già spedito la documentazione richiesta tradotta. Altri
mi hanno già confermato il loro interesse o non interesse mentre sono
in attesa di altre risposte.
Attualmente l'idea è quella di tradurre almeno tutte le overview [1] e
per prime verranno tradutte quelle senza una vasta comunità italiana,
in modo tale da spronare altre persone, tra cui quelle contattate, a
contribuire.
La scadenza per la documentazione è abbastanza ravvicinata, dovrebbe
essere il 10 agosto

[0] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/lang_stats.html
[1] http://trac.osgeo.org/osgeo/browser/livedvd/gisvm/trunk/doc/en/overview/

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
In reply to this post by Luca Delucchi
Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?

Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
questa?

Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
l'intenzione di farlo.

Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
"elaborare".


Ciao,
  Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Il 30 luglio 2012 22:02, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:
> Io sono disponibile. Devo scrivere in lista i documenti che voglio
> tradurre? Ci sono documenti in lavorazione? Quali?
>

marco dai un'occhiata qui [0] e qui trovi il documento con i file
tradotti o in elaborazione [1]

> Il coordinamento della traduzione italiana è su quella lista o in
> questa?
>

si può fare su questa, comunque sull'altra registratevi lo stesso per
fare i commit

> Secondo me sarebbe meglio, e più veloce, creare una pagina dedicata sul
> wiki, con l'elenco dei documenti e a fianco chi li sta traducendo, o ha
> l'intenzione di farlo.
>

c'è il google doc segnato sopra

> Dando un primo sguardo di sfuggita su uno dei primi tradotti, mi è
> caduto l'occhio su un "processare", che personalmente non mi piace
> molto, essendo un calco di "to process", che io ho sempre tradotto con
> "elaborare".

si meglio, dov'è che l'hai incontrata?

[0] http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate
[1] https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&authkey=CPTB6uIE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=27

>
> Ciao,
>   Marco
>
> _______________________________________________
> [hidden email]
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012



--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
On 09:47 Tue 31 Jul     , Luca Delucchi wrote:
> c'è il google doc segnato sopra
>
Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?

>
> si meglio, dov'è che l'hai incontrata?
>
processare l'ho trovato in gdal_overview:
"fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
vasta gamma di formati geospaziali di dati"

in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
migliore - altre idee?

grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).

Ciao,
  Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Il 01 agosto 2012 18:36, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:
> On 09:47 Tue 31 Jul     , Luca Delucchi wrote:
>> c'è il google doc segnato sopra
>>
> Ho visto. I documenti da tradurre sono solo quelli che hanno entrambi i
> campi 'it' e 'updated by' vuoti, o solo il campo del nome vuoto?
>

guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
vogliamo tradurre

>>
>> si meglio, dov'è che l'hai incontrata?
>>
> processare l'ho trovato in gdal_overview:
> "fornisce strumenti per linea di comando per convertire e processare una
> vasta gamma di formati geospaziali di dati"
>
> in questo caso lo renderei con 'trattare', ma forse non è la soluzione
> migliore - altre idee?
>
> grass_overview: "processamento di immagini aeree e geospaziali":
> elaborazione/trattamento (forse meglio trattamento).
>

corretti

> Ciao,
>   Marco
>



--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
On 20:13 Wed 01 Aug     , Luca Delucchi wrote:
> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
> vogliamo tradurre
>
Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.

Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Il 02 agosto 2012 23:31, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:
> On 20:13 Wed 01 Aug     , Luca Delucchi wrote:
>> guarda si è sputtanata tutta la tabella del google spreadsheet, la
>> cosa più semplice è lavorare bene con svn committando e aggiornando
>> spesso oppure scriviamo qui in lista per gestire i documenti che
>> vogliamo tradurre
>>
> Inizierei con R_overview; mi sa che hanno rimesso a posto la tabella.
>

vai pure, io stasera pensavo di fare osgearth, gpsprune e forse opencpn

poi fai pure gli altri overview che vuoi, tra le altre cose anche le
pagine degli standard sarebbero importanti

> Marco
>



--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

margherita
Ciao,

2012/8/2 Luca Delucchi <[hidden email]>
tra le altre cose anche le
pagine degli standard sarebbero importanti


Comincio a lavorare sugli standard.


--
Dr. Margherita Di Leo

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
In reply to this post by Marco Curreli
Salve,

ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:

Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
patterns of features

Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
immagini, analisi statistiche per  inferire le relazioni spaziali e i
modelli degli elementi

oppure:
"il modello della distribuzione geografica degli elementi"?

Ciao,
  Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
Ho iniziato ossim_overview.

Marco

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

margherita
In reply to this post by Marco Curreli

Ciao marco, io pattern non lo tradurrei perche mi capita di sentire questo termine anche in italiano. Ciao
Il giorno 04/ago/2012 00.06, "Marco Curreli" <[hidden email]> ha scritto:
>
> Salve,
>
> ho terminato la traduzione di R_overview; mi rimane da sciogliere un
> dubbio sulla traduzione di una frase: "... to infer spatial
> relationships and pattern of features"; la frase completa è questa:
>
> Users can accomplish a broad array of tasks such as: image
> classification, statistical analysis to infer spatial relationships and
> patterns of features
>
> Si può effettuare un'ampia gamma di operazioni come: classificazioni di
> immagini, analisi statistiche per  inferire le relazioni spaziali e i
> modelli degli elementi
>
> oppure:
> "il modello della distribuzione geografica degli elementi"?
>
> Ciao,
>   Marco
>
> _______________________________________________
> [hidden email]
> http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
> Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
> Non inviate messaggi commerciali.
> I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
> le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
> 605 iscritti al 10.7.2012


_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
In reply to this post by Luca Delucchi
Anch'io lo sempre trovato non tradotto; è uno di quei termini che
non viene tradotto per pigrizia linguistica.
In rete ho trovato
"modello di distribuzione geografica", riferito alla "point
pattern analysis".
Facendo mente locale, diversi anni fa avevo
trovato su una rivista "modello strutturale", riferito
all'ecologia del paesaggio.
Gli spagnoli l'hanno tradotto
semplicemente con "modello".

>----Messaggio originale----
>Da:
[hidden email]
>Data: 04/08/2012 9.20
>A: "Marco Curreli"
<[hidden email]>
>Cc: <[hidden email]>
>Ogg: Re:
[Gfoss] traduzione OSGeo Live
>
>Ciao marco, io pattern non lo
tradurrei perche mi capita di sentire questo
>termine anche in
italiano. Ciao


Invita i tuoi amici e Tiscali ti premia! Il consiglio di un amico vale più di uno spot in TV. Per ogni nuovo abbonato 30 € di premio per te e per lui! Un amico al mese e parli e navighi sempre gratis: http://freelosophy.tiscali.it/
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
In reply to this post by Marco Curreli
Il 04 agosto 2012 01:45, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:
> Ho iniziato ossim_overview.
>

quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
conflitti o lavoro doppio

> Marco
>


--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Marco Curreli
On 14:43 Sun 05 Aug     , Luca Delucchi wrote:
> quando finisci (anche se manca qualche frase) committalo sul svn così
> poi lo possiamo aggiustare tutti e soprattutto rischiamo di non creare
> conflitti o lavoro doppio

Fatto. Ho aggiornato anche la tabella

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

Luca Delucchi
Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:

> Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
>

allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"
per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
introduttiva", che ne pensi?

--
ciao
Luca

http://gis.cri.fmach.it/delucchi/
www.lucadelu.org
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
Reply | Threaded
Open this post in threaded view
|

Re: traduzione OSGeo Live

margherita


2012/8/5 Luca Delucchi <[hidden email]>
Il 05 agosto 2012 17:07, Marco Curreli <[hidden email]> ha scritto:

> Fatto. Ho aggiornato anche la tabella
>

allora mi piace molto "Guida rapida" invece di "Presentazione Veloce"

+1. Lo sostituisco sul glossario. 

per Quickstart, che dite la sostituisco in tutti i documenti?
per "Quickstart documentation" sto usando "Documentazione
introduttiva", che ne pensi?

Documentazione rapida (veloce)? 
_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012



--
Dr. Margherita Di Leo

_______________________________________________
[hidden email]
http://lists.gfoss.it/cgi-bin/mailman/listinfo/gfoss
Questa e' una lista di discussione pubblica aperta a tutti.
Non inviate messaggi commerciali.
I messaggi di questa lista non rispecchiano necessariamente
le posizioni dell'Associazione GFOSS.it.
605 iscritti al 10.7.2012
12